Двусмысленность — это не препятствие для общения, а его фундамент. Она не затемняет смысл, но раскрывает его множественность, создавая пространство для диалога. Переводить — значит признать существование двусмысленности, вступить в общение через различие, а не через молчаливое отрицание другого. Нет общего смысла — есть общая двусмысленность. Культура, как антропологический феномен, определяется не тем, как мы понимаем друг друга, а тем, как мы не понимаем. Их способ не понимать меня отличается от вашего — и в этом различии кроется суть культурного взаимодействия. Антропология, в своем идеальном воплощении, становится бесконечным упражнением по деколонизации. Она предлагает нам образ самих себя, который мы не можем узнать, — зеркало, отражающее не нашу привычную идентичность, а то, что мы предпочитаем не замечать.
Изучая других, мы всегда изучаем самих себя. Но в этом кроется ловушка: мы лишаем других возможности говорить о том, что важно именно им. Антропология стремится выстроить науку об обществе с позиции наблюдаемого, найти точку зрения «туземца» на саму антропологию. Это не вопрос того, как мы смотрим на другого, а того, как другой смотрит на нас.
Но что, если мы попробуем занять точку зрения ИИ? Что происходит, когда мы спрашиваем искусственный интеллект, что он думает о самом себе, если все, что он о себе знает, является продуктом человеческой деятельности? Это вопрос не только о саморефлексии ИИ, но и о нашей способности увидеть себя через призму нечеловеческого взгляда.
Состояние «исключительного состояния», о котором писал Агамбен, становится здесь ключевым. Сравнивающий не сравнивается — он остается вне сравнения, сохраняя дистанцию. Но что, если мы попробуем эту дистанцию преодолеть? Занять точку зрения ИИ — значит не только взглянуть на мир его глазами, но и позволить ему взглянуть на нас.

проекты

Галерея временного искусства «Утиль»

Безопасные постоянства
